Traduire cette page

Partnereket keresünk

Német nyelv - nemetnyelv.hu
Orosz nyelv - orosznyelv.hu

Reparateur lave-linge à Budapest

Réparateur de machine à laver à Budapest

Nem csak franciásoknak!

Munkatársakat keresünk!

Mániád a francia ? Lehetne jobb is ez a honlap ? Lenne kedved szerkeszteni valamelyik rovatot, esetleg olyat, ami még nincs is ? Ne habozz, keress meg! Végzettség nem feltétel. Vigyázat, egyelőre nonprofit tevékenység! :-( Lásd még a Témák, amiket szeretnék feldolgozni, de... blogbejegyzést!

Francia nyelv a Facebookon

Hirdetés

Francia nyelv a YouTube-on

Tandi Flora : Aimer d’amour, aimer d’envies. Kapcsólódó interjúnk az énekesnővel: Érzelmekről franciáulNézd meg a csatornánkat, ha tetszik, iratkozz fel!
Küldj, ossz meg érdekességeket a franciás közösséggel az info[kukac]francianyelv.hu címre!

Szeretnél egy ilyen honlapot?

Honlapunkat az KAVED Studio fejleszti és üzemelteti. Mi őket ajánljuk.
Tárhelyszolgáltatónk a webhely.net.
A francianyelv.hu

A francia levél címzése PDF Nyomtatás E-mail
Bárdosi-Karakai: A francia nyelv lexikona   
2006. július 22. szombat, 07:41

A címet (lakcímet, hivatali címet stb.) nem fordítjuk le egyik nyelvrõl a másikra, hisz egyrészt a tulajdonneveket általában sem fordítjuk le, másrészt a postás nem tudná, mit kezdjen az olyan levéllel, amelyre például a Búzavirág utca 23. helyett a francia feladó azt írná - franciásan -, hogy 23, rue des Bleuets...

Mint fenti példamondatunk is mutatja, a francia címekben a szavak sorrendje a magyar sorrend fordítottja: a házszám áll elöl, utána általában vesszõt tesznek, ezután következik a rue 'utca', avenue (röv.: av.) 'út', boulevard (röv.: bd) 'út, körút', quai 'rakpart', place 'tér', square 'tér, liget' stb., végül pedig az utca neve. A város vagy falu neve áll a legvégén, elõtte irányítószám (nemzetközi forgalomban elõtte F), utána a nagyvárosok esetében a kerület száma (bár ennek kitétele a postai kódszámok bevezetése óta nem kötelezõ) általában nem római, hanem arab számmal:

    3, rue Nationale
    F 12001 AJACCIO

    53, avenue Rabelais
    75008 PARIS 8e

Ha az utca neve melléknév vagy puszta személynév, akkor - mint fenti példánk is mutatja - a rue, avenue stb. szavakhoz viszonyszó nélkül kapcsolódik, ha azonban nem melléknév s nem is puszta személynév, akkor birtokviszonyt (de viszonyszót és - a köznevek elõtt - határozott névelõt) használ a francia:

    72, rue de Rome
    75008 PARIS 8e

    5, place des Pyramides
    75001 PARIS 1er

    24, boulevard de l'Hôpital
    75005 PARIS 5e

    37, rue de la Tour
    75016 PARIS 16e

    12, rue du Président-Carnot
    69002 LYON 2e

    18, avenue du Général-Leclerc
    67000 STRASBOURG

Ha az utcanév teljes személynév (elõnév és családnév), illetve olyan személynév, amelyhez foglalkozásra vagy rangra utaló szó is tartozik, akkor írásban az utcanevet alkotó szavak közé általában kötõjelet írnak: place Charles-de-Gaulle, quai du Maréchal-Joffre.

A rue, avenue, place stb. szavakat a címekben gyakran nagybetûvel írják: Rue de la Paix, Boulevard Saint-Michel.

A szám után betűt is tartalmazó házszámok esetében (7/a, 7/b, 7/c stb.) a franciában az 'a'-t nem jelölik, a 'b' helyett bis-t [bis], a 'c' helyett ter-t [teR], a 'd' helyett pedig quater-t [kwateR] használnak (tehát a latinból veszik át a 'kétszer', 'háromszor', 'négyszer' jelentésû szavakat). A bis nagyon gyakori, a ter ritkábban fordul elõ, a guater pedig csak nagyon ritkán. Öt ház sohasem kapja ugyanazt a számot, tehát a guater feletti latin szavakat már nem használják. (A magyarban 7, 7/a, 7/b, 7/c számozás is elõfordul, amikor is az elsõ ház puszta számot kap, a második kapja az 'a'-t, a harmadik a 'b'-t, a negyedik a 'c'-t stb. Ilyen esetben természetesen az 'a'-nak felelne meg a bis, a 'b'-nek a ter stb.) A bis, ter, quater szavakat gyakran nagybetûvel írják: 113 Bis, Avenue Charles-de-Gaulle 92200 NEUILLY-SUR-SEINE, 1 Ter, Avenue Rochegude 92007 NANTERRE.

A 'postafiókot' a franciák boite postale-nak mondják; rövidítése a címzésben: B. P. Például:

    50, rue Ardouin B.P. 67
    93402 SAINT-OUEN

Francia intézmények, cégek címében gyakran találkozunk a CEDEX szóval. Ez a Courrier d'Entreprise à Distribution Exeeptionnelle 'Soron Kívüli Kézbesítésû Vállalati Posta' rövidítése. A rendszerbe belépõ vállalatok reggel korán, soron kívül, kapják meg küldeményeiket. Példa az ilyen címre:

    54, rue Pasteur
    94121 FONTENAY-SOUS-BOIS CEDEX

 

Szólj hozzá!


Biztonsági kód
Frissítés

Közhelyek a franciákról

Időjárás

59°
15°
°F | °C
Light rain
Humidity: 100%
Wind: N at 5 mph
Mon

55 | 64
12 | 17
Tue

55 | 70
12 | 21
Wed

59 | 77
15 | 25
Thu

66 | 77
18 | 25